彥 火
韓國很晚才成立版權(quán)協(xié)會。韓國於2005年12月1日正式成立著作權(quán)委員會。在此之前,韓國的金庸武俠小說大都是盜版的。
1972年的《飛狐外傳》(韓譯《武劍道》)、《笑傲江湖》(韓譯《風(fēng)劍》),由漢陽出版社和大興出版社聯(lián)合出版發(fā)行,原著者被標記為「臥龍生」。
在韓國,金庸武俠小說知名度最高,影響力最大的是《英雄門》,這部書其實是「射鵰三部曲」韓譯後的整合版。
在韓國,人們認為「射鵰三部曲」所涉歷史背景與人物形象存在關(guān)鍵性,通常將其合併閱讀。
《英雄門》在韓國曾掀起了1980年代的中國武俠小說閱讀狂潮,據(jù)首爾的書店統(tǒng)計,1986年銷量最多的翻譯小說就是《英雄門》。
由於當時版權(quán)體系不夠完善,再加上譯者署名多為筆名,同一作品幾經(jīng)翻譯後又被冠以不同書名發(fā)售,因此,譯本的總體銷量較難有準確的統(tǒng)計數(shù)字。
不過,《英雄門》當時發(fā)行五個月的銷量就達到了20餘萬冊,至今已再版20次以上。可見其受歡迎程度之深。
基於《英雄門》的效應(yīng),金庸其他武俠小說陸續(xù)大量翻譯成韓文。
1986年—1989年短短4年間,金庸所有作品均被翻譯為韓文出版,且都有兩個或兩個以上的譯本。尤其是1994年出版的金庸譯作,達19種之多。
如此短的時間內(nèi),一位外國作家的作品全部譯介,可說是韓國文學(xué)翻譯史上的史無前例。
早年受金庸的委託,我曾專程赴漢城(當時尚未稱首爾)了解韓國盜版情況。
1995年3月我抵漢城,跑了漢城五六間大書店,每一家書店都擺放著金庸韓文版的武俠小說。
我曾請韓國著名漢學(xué)家、好朋友、漢城高麗大學(xué)的許世旭教授代查,許教授通過漢城一家大出版社──信永出版社的董事長安在實先生所作一項調(diào)查統(tǒng)計查到,全韓國有12家出版社盜譯了金庸的作品,不少是韓國第一流的出版社。
後來我拜訪了韓國最高學(xué)府漢城大學(xué)的李炳漢教授,據(jù)李教授說,該大學(xué)有不少大學(xué)生閱讀過金庸作品。(《走向世界的金庸》,之八)
評論