●《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》新書發(fā)布會(huì)日前舉行。

「浙派」文學(xué)翻譯研討會(huì)暨《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》新書發(fā)布會(huì)日前在浙江大學(xué)舉行。「浙派」翻譯界多位資深專家和青年學(xué)者齊聚一堂,共話當(dāng)代翻譯。浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長許鈞表示,翻譯之於歷史具有「救國」、「興國」的重要價(jià)值,文學(xué)翻譯使人心相通,在新時(shí)期,翻譯對(duì)於中外文明交流、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體更為重要。

《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》是「中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫」之一,由浙江大學(xué)出版社出版。許鈞表示,《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》以書為媒,匯集了從「1920」後到「1990」後,三代「浙派」譯家的智慧,跨度70年,啟迪著浙江文學(xué)翻譯未來的發(fā)展。

「浙派」翻譯家具有非常鮮明的精神標(biāo)識(shí),許鈞坦言,「浙派翻譯家具有求真的精神,三十幾位翻譯家,我每一篇訪談都認(rèn)真讀,讀的時(shí)候非常地激動(dòng),甚至?xí)湎聹I花,為什麼呢?就是我發(fā)現(xiàn)我們的精神是一致的,在翻譯的理念和觀念上也高度一致,那就是求真,我們是為了一種真理,把這種真能夠真正地求到,然後付諸於我們民族的努力當(dāng)中。浙派翻譯家對(duì)翻譯的那份熱愛,是一輩子的追求。有翻譯家90多歲了還孜孜不倦,一字一句在修改,在思考,在翻譯。我們的翻譯家生命不息,翻譯不止,這種對(duì)於翻譯至死不渝的追求,是以生命來擁抱翻譯。」

浙江大學(xué)翻譯研究所所長、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館副館長郭國良是《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》一書的主編,他表示,該書的編撰是在「時(shí)不我待」的感觸下萌生的,而傳承「浙派」精神則是該書的意義之所在。書中的受訪者是編者反覆考量和搜索之下所選,或有遺漏,但大致上能勾勒出浙江當(dāng)代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,希望該書能在新時(shí)代各種挑戰(zhàn)之下,繼續(xù)推動(dòng)和鼓勵(lì)文學(xué)翻譯的發(fā)展。他也指出,此書是目前中國首部以省域?yàn)楣?fàn)圍的文學(xué)翻譯家訪談錄,肩負(fù)著傳承浙派翻譯精神、弘揚(yáng)「浙派」譯家優(yōu)良傳統(tǒng)的歷史使命。

浙江省作家協(xié)會(huì)副主席鍾求是表示,近代以來,浙派譯者以勤勉的態(tài)度和開放的精神譯介外國文學(xué),在中國文學(xué)翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。這一翻譯傳統(tǒng)薪火相傳,持續(xù)激勵(lì)和啟迪著當(dāng)代浙江文學(xué)譯者,是浙江翻譯界寶貴的精神財(cái)富。文學(xué)譯家一方面向國內(nèi)輸送外國文學(xué)營養(yǎng),另一方面又服務(wù)於中國故事的國際傳播,訪談錄的出版啟發(fā)著未來的文學(xué)翻譯事業(yè),將助推浙江省乃至全國文學(xué)譯界開闢國際文化交流的新途徑。

浙江大學(xué)出版社總編特別助理葛玉丹副編審指出,《浙江當(dāng)代文學(xué)譯家訪談錄》是浙江大學(xué)出版社於與中華譯學(xué)館合作的「中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫」的又一新成果。該書呈現(xiàn)當(dāng)代浙江文學(xué)譯家的風(fēng)貌,勾勒近半個(gè)世紀(jì)以來浙江文學(xué)翻譯走過的非凡歷程,最終實(shí)現(xiàn)譯事之賡續(xù)相傳,將吸引更多有志之士加入翻譯行業(yè),共同推進(jìn)翻譯人才隊(duì)伍的壯大與發(fā)展,促進(jìn)翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)出版的深度融合。

與會(huì)的十餘位受訪譯家分享了他們對(duì)於翻譯的感悟。70多歲的陳才宇對(duì)浙江翻譯隊(duì)伍的持續(xù)壯大和年輕化趨勢(shì)表示欣慰,並提出要搶救性整理和出版朱生豪文集。沈弘回顧了自己的翻譯和學(xué)術(shù)研究生涯,指出翻譯對(duì)於文學(xué)以及歷史研究的重要價(jià)值。吳笛回顧了自己五十餘年的翻譯歷程,表示翻譯不但讓譯者個(gè)人在精神上永葆青春,而且對(duì)於實(shí)現(xiàn)中國式現(xiàn)代化也具有非凡價(jià)值。金曉宇以自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷真誠勉勵(lì)翻譯同仁,以身作則傳承發(fā)揚(yáng)翻譯精神。30多歲的年輕譯家葉紫回顧了自己的翻譯生涯,分享了受訪過程中的小花絮以及與自己父親之間感人至深的翻譯故事。●文 / 圖:香港文匯報(bào)記者 茅建興